您现在的位置是:网站首页 > 情感咨询

阿里斯托芬《鸟》“飞进”大剧院

本站2019-05-15132人围观
简介 关于我们课堂作文网()创建于2012年11月,是一家以提供小学生作文参考投稿、小学生课外阅读并涵盖部分初中作文的网站。写作文对于学生来说是一件很头痛的事,常常感觉无话可说,无事可写。而课堂作文网

关于我们课堂作文网()创建于2012年11月,是一家以提供小学生作文参考投稿、小学生课外阅读并涵盖部分初中作文的网站。写作文对于学生来说是一件很头痛的事,常常感觉无话可说,无事可写。而课堂作文网收集整理了类型齐全的小学生作文,并提供了学生作文投稿的入口,让学生可以借鉴参考其他同学写作文的方法,让我们真正感受到其实作文也是一种快乐。本站始终以广大同学的需求为导向,不断完善我们的服务,我们的目标就是成为您作文写作的好帮手!网站历程2012年11月,建站。

第二就是录入过程中文字和符号方面容易出现理由,比如文  【摘要】图书馆是我们生活中重要的部门之一,各大学校和城市都有图书馆的身影,图书馆是我国人民精神生活的重要载体,丰富的图书馆馆藏资源为我国人民提供了众多的信息与精神养料,但是过多的资料让人们在查找的时候非常困难,著录工作的进行很好的解决了这种困难,让人们在进行信息查找的时候更加的方便和快捷。  【关键词】图书馆;馆藏资源;著录工作  0引言  图书馆的馆藏资源十分丰富,人们在享受丰富信息的同时也要遭受查找信息的困难,著录工作的目的就是让馆藏资源更加的规范化和标准化,在图书馆的著录工作中会遇到各种各样的理由,面对不同语言不同类型的书籍都要有不同的著录标准,本文对图书馆馆藏资源的著录工作进行相关研究,让大家对这方面有更全面的了解。

国家大剧院戏剧演员队的演员们,演示了“鸟”的各种形态。

国家大剧院供图  4月26日至5月2日,由国家大剧院制作的阿里斯托芬喜剧《鸟》将在大剧院上演,这也是大剧院制作的首部古希腊戏剧。 3月27日世界戏剧日,该剧的两位联合导演罗锦鳞、罗彤携手在媒体见面会上介绍了《鸟》的创排情况。 为了便于舞台演出,长期从事古希腊戏剧研究的罗彤还重新翻译了剧本。

  为何选择《鸟》?  阿里斯托芬最有神话色彩的喜剧  阿里斯托芬被誉为“喜剧之父”,其代表作《鸟》首演于公元前414年,是人类最早具有神话色彩和浪漫诗意的喜剧作品。 全剧以兴建“云中布谷城”即空中鸟国为核心,结合古希腊神话以及和鸟有关的传说典故进行巧妙编织,既批判当时社会中存在的负面现象,又寄托对寻找一方净土、建立理想世界的愿望。   导演罗锦鳞表示:“古希腊的喜剧最大的特点是不像悲剧那样严格,喜剧更关注社会和现实问题,因此当时的希腊剧作家常用喜剧褒贬社会现象,尤其是对不好的现象进行讽刺挖苦,形成了古希腊喜剧的特点,而且影响至今。 ”  10多年前,罗锦鳞曾在武汉导演过阿里斯托芬的一部喜剧《地母节妇女》。

“第二次导喜剧,我在阿里斯托芬存下的十多部戏剧里选了《鸟》,因为这部是他最有神话色彩,最有诗情画意的一部抒情的浪漫喜剧。 ”  罗锦鳞表示,在创作中要在中西方的戏剧美学相融合,“古希腊戏剧特点就是简洁、夸张、幽默、机智、滑稽。 虽然这部剧距离我们有两千多年,我们今天演给中国的观众来看,因此我们要把中国的戏剧美学的虚拟、象征和写意传统融入剧中。 ”此外,剧中还引入了中国的剪纸艺术。   为何重新翻译?  新译本口语化便于舞台演出  该剧的另一位导演罗彤是罗锦鳞的女儿,她的爷爷罗念生是我国古希腊戏剧的重要研究家和翻译家。

这次,罗彤将《鸟》原剧本进行了重新编译,在不背离剧情的同时,进行舞台语言化处理,对剧中的古希腊神话与典故进行选择与解释,同时删减了部分枝节。

  为何要重新翻译剧本?罗彤解释说:“据学者统计,从明代希腊戏剧就已经传入中国,但是系统地翻译古希腊悲喜剧是从罗念生开始的,《鸟》第一次是1954年由杨宪益先生翻译,现存的古希腊戏剧翻译在注解上还存在很大空白,重新翻译是我们新一代西学者面临的挑战,为新的语言环境下戏剧作品要找到更适合的表达方式。

”  在翻译过程中,罗彤结合古希腊文和当代希腊语进行翻译,“古希腊悲喜剧都以诗歌题材写成,有严格的韵律和节拍,以往的翻译通常是散文体或是诗体,这两种都更适合阅读,不适合舞台演出,在这次的翻译中我们保存诗意的前提下使语言口语化,既朗朗上口,又不失抒情的气质。

”  为了便于观众理解,剧中涉及天神的译名,罗彤在神的名字前面加上了职能,比如农业女神德墨忒尔,而不仅仅说名字。

  (编辑:杨晶)注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。

凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。